Отредактировано:11.07.07 09:29
У замечательного певца Леонарда Коэна есть культовая песня [B]Dance me to the end of love[/B]. Был у меня период, когда я занимался поэтическими переводами. И вот мой перевод этой песни:
[B]Кружи меня к концу любви[/B]
Пылающею скрипкой в красоту влеки меня,
Кружи меня сквозь страх, пока не успокоюсь я.
Как голубь – ветвь оливы, ты домой меня возьми…
Кружи меня к концу любви.
Позволь узреть красу твою без жадных глаз толпы,
Движения твои, как в Вавилоне, ощутить.
Душе моей неспешно запредельность покажи…
Кружи меня к концу любви.
Веди же меня к свадьбе, закружи среди зеркал.
Влеки меня так трепетно и долго, как искал.
И все внизу и все вверху любовью назови…
Кружи меня к концу любви.
Веди же меня к детям, что хотят явиться в мир,
К завесе, что лобзаньями изношена до дыр.
Поставь приют, хотя в нем нити целой не найти…
Кружи меня к концу любви.
Пылающею скрипкой в красоту введи меня,
Кружи меня сквозь страх, пока не успокоюсь я.
Рукой в перчатке или обнаженною возьми -
Кружи меня к концу любви.
Вот только про Вавилон было непонятно. Есть смутное подозрение, что так Коэн обозначил Голливуд...